GRAMÁTICA

  CLASE 7

   1. Tiempo futuro.  

 2. Sufijos verbales derivacionales: -ni- y -waya- .

 3. Sufijos complemento/relacionales -ru (direccional ).
 4. Verbo irregular saña. Tiempo presente/pasado.
 

1. Tiempo futuro

 

 

 

El tiempo futuro expresa una acción posterior al instante en que se habla. Así estarán siempre en el futuro los eventos que se van a realizar, incluso dentro de un minuto a partir de ahora.

 
 

Sin embargo, en la visión aymara se dice que el futuro queda atrás de uno. Como postulado linguístico (ver Gramática general).

 
 

Este tiempo se usa ampliamente para mandatos corteses o para dirigirse a personas con quienes no se usaría el imperativo. (ver la Clase 8).

 

 

   

Verbo saraña 'ir'

   

 

Sujeto + -xa & RVer + -pxa- + FTyPer. Glosa

SINGULAR

Nayax

  sara    

 

¨

‘Yo iré’.

Jumax

  sara    

 

¨ta

‘Tú irás’.

Jupax

  sara    

 

ni

‘Él/ella irá’.

Jiwasax

  sara    

 

ñani

‘Nosotros(as) iremos’.

PLURAL

Na.nakx

  sara

 

pxa

 

¨

‘Nosotros(as) iremos’.

Jumanakax

  sara

 

pxa

 

¨ta

‘Ustedes irán’.

Jupanakax

  sara

 

pxa

 

ni

‘Ellos(as) irán’.

Jiwasanakax

  sara

 

pxa

 

ñani

‘Nosotros(as) iremos’.

 

   

Ejemplo:

     

J: Rosa!, jichhax kawks saräta.
R: Qhathur sarä, sistwa.

 

 

 

2. Sufijos verbales derivacionales: -ni- y -waya- .

 

 

 

Estos sufijos son parte de los sufijos verbales derivacionales.

 

Los sufijos -ni- y -waya- frecuentemente ocurren juntos.

 

Cuando estos sufijos aparecen en un mismo tronco verbal,  indican acción circular: la persona comienza en un lugar, hace algo mientras se aleja y luego regresa.

 
 

Estos sufijos van antes de la flexión de tiempo y persona.

 

Requiere de una vocal que lo preceda.

 

 

A: Sufijo aproximador -ni-

 

 

 

Para otros autores, este sufijo se denominan ‘traslocativo’.

 

Los verbos que se combinan con el sufijo -ni implican que el actor se traslada a un lugar para  desarrollar una acción y luego regresa.

   

 

alaña = 'comprar'

   

 

alaniña = ‘ir a comprar y volver trayendo lo comprado

 

Al castellano se traduciría: ‘ir a’.

 

   

Ejemplo:

     

J: Farmaciat vitamina Aämp alt’asiniwayä.
R: Aa!, qhathut ch’uqimp verduranakamp alaniwañani.

 

 

B: Sufijo distanciador -waya-

 

 

 

Cuando este sufijo se agrega a una raíz verbal, denota que la acción se realiza ‘de paso’.

 

Se traduce al castellano como: ‘hacer algo de paso’.

 

Algunas veces, el sufijo -waya- se reduce a -wa-. La forma reducida sólo cambia de forma, mantiene su significado como en:

   

 

parlaña = ‘hablar’

   

parlawaña = ‘hablar de paso’

 

   

Ejemplo:

   

 

J: Aa! Taksit apxataniwañani.
R: Walikiniwa!.

 

 

 

3. Sufijo complemento/relacional -ru (direccional)

 

 

 

Los otros sufijos complemento/relacionales se presentaron en la Clase 2.

 
 

El sufijo -ru, cuando acompaña a una raíz nominal humano, cumple la función de complemento (directo, indirecto y circunstanciales de tiempo y lugar). Para más detalles ver la Clase 9: interacción.

 
 

Este sufijo, junto a una raíz nominal no humano, cumple la función de relacionar elementos oracionales.

 

   

Ejemplo:

     

J: Rosa!, kawks saräta.
R: Qhathur sarä, sistwa.

 

 

Comúnmente, este sufijo ayuda a especificar la dirección del sujeto, por lo mismo, ocurre antes de la raíz verbal saraña, ‘ir’,

 

Se traduce al castellano ‘a, hacia’.

 

Exige una vocal precedente y conserva su vocal antes de los sufijos oracionales. Pierde su vocal antes de los sufijos que exigen una consonante precedente.

 

 

   

Ejemplo:

     

Qhathurjamakiw sari.              ‘Parece que fue al mercado’.

 

 

 

4 . Verbo irregular saña. Tiempo presente/pasado.

 

 

 

Este verbo es el único que tiene irregularidades en su conjugación.

 

En el tiempo presente/pasado se conjuga:

 

   

 

Sujeto & RVer + -pxa- +  FTyPer. Glosa

SINGULAR

Nayax

  s    

 

ista.

‘Yo digo’.

Jumax

  s    

 

ista.

‘Tú dices’.

Jupax

  s    

 

i.

‘Él/ella dice’.

Jiwasa.x

  s    

 

tan.

‘Nosotros(as) decimos’.

PLURAL

Nanakax

  sa

 

px

 

ta.

‘Nosotros(as) decimos’.

Jumanakax

  sa

 

px

 

ta.

‘Ustedes dicen’.

Jupanakax

  sa

 

px

 

i.

‘Ellos(as) dicen’.

Jiwasanakax

  sa

 

px

 

tan.

‘Nosotros(as) decimos’.

 

 

El verbo saña es usual al momento de expresar hechos de conocimiento no personal o que al hablante no le consta, porque no estuvo en el lugar de los hechos.

 
 

Este verbo es de uso frecuente en el relato de cuentos e historias.

 

Asimismo, es frecuente usar el verbo saña para hacer citas textuales, como:
Jupax –walikiw–  siw , 'Él/ella -está bien- dice'.

 

   

Ejemplo:

     

J: Rosa!, kawks saräta.
R: Qhatur sarä, sistwa.