VOCABULARIO |
CLASE 1 |
|||||||
| 1. Saludos. | ||||||||
| 2. Nombres de personas. | ||||||||
| 3. Nombres de países. | ||||||||
1. Saludos |
||||||||
|
||||||||
|
Debido al bilingüismo (aymara-castellano) de la mayoría de las comunidades aymaras, actualmente el saludo es en castellano: |
||||||||
|
||||||||
Buenos días |
||||||||
|
||||||||
La población monolingüe refonemiza estas frases y resulta: |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
En la actualidad, la población aymara, a modo de recuperar y revitalizar la lengua, usa: |
||||||||
|
||||||||
‘que sea un buen día’ |
||||||||
|
||||||||
lo que es una variación de: |
||||||||
|
||||||||
Yus aski uru churatam |
‘que Dios te de un buen día’ |
|||||||
|
||||||||
En algunas comunidades aún se saluda asintiendo la cabeza y la mano con algunos ademanes, por ejemplo: levantar la mano, levantar la cabeza, bajarse el sombrero, se abrazan entre dos personas, se dan las manos. |
||||||||
|
||||||||
2. Nombres de personas |
||||||||
|
||||||||
Actualmente, los nombres de personas en la cultura aymara no suelen ser de origen nativo, debido a los fuertes rasgos de colonización que sufrió esta población. Así, por lo general, los nombres son de origen españo; por lo tanto, para aymarizar estos nombres, se agrega una vocal (i, u, a) y algunas veces se eliden las consonantes. |
||||||||
|
||||||||
|
Juan |
-> |
Juanu |
|||||
|
||||||||
En las comunidades, los nombres de personas se adaptan al aymara. Así tenemos algunos ejemplos: |
||||||||
|
||||||||
Juan |
-> -> -> |
Juanchu, Juanti o Juanu |
||||||
|
||||||||
3. Nombres de países |
||||||||
|
||||||||
Algo similar a los nombres patronímicos ocurre con los nombres de lugares como países y ciudades: |
||||||||
|
||||||||
Brasil |
-> |
Brasila |
||||||
|
||||||||
La población monolingüe puede refonemizar los nombres patronímicos y toponímicos como en los siguientes casos: |
||||||||
|
||||||||
Perú |
-> -> |
Pirwa. |
||||||
|
||||||||